-
Как учиться без зубрежки
05.09.2024
-
Почему дети не читают?
09.05.2024
-
Как помочь подростку найти свое призвание
24.04.2024
-
Обучение в Китае — взгляд русской студентки
03.01.2024
-
Что почитать школьникам разных возрастов в новогодние каникулы
26.12.2023
Об экранизациях школьной классики
Прочитать книгу или посмотреть фильм? Может быть, и то и другое, но в какой последовательности? Впрочем, второй вопрос не имеет большого значения, если вам через полгода-год сдавать экзамен по литературе. Конечно, если времени осталось мало, а Война и мир, Тихий Дон и Доктор Живаго ещё не читаны, экранизация может стать спасительной соломинкой.
Советский Союз был самой читающей страной в мире. По крайней мере, так говорят (обычно — не указывая источник статистики). Действительно, взрослый человек в СССР знал, как минимум, школьную программу: Муму, Отцы и дети, Преступление и наказание, Война и мир, Обломов, Гроза, Вишнёвый сад, Тихий дон и другие, зачастую немаленькие, тексты. Дело в том, что экзамен по литературе сдавали все.
Советское государство много экранизировало «школьную» классику. Эти экранизации, как всякое потоковое производство, грешат некоторой однотипностью, зато вы точно найдёте в них все основные эпизоды (сюжетные сцены), необходимые для анализа сюжета.
Часто — из соображений экономии или идеологии — целые персонажи и сюжетные линии вырезаются (в сталинской «Грозе» 1933-го года, например, нет Кулигина), о перенесении же авторской манеры пейзажа в таком кино можно говорить очень условно — так что нельзя ждать от фильма полноты оригинала.
Чего ждать от экранизаций?
1. Материальная культура
Это в особенности относится к экранизациям до 70-х годов: увидеть такие мифические штуки, как «гумно», «фрак», «армяк», «кафтан» и другие предметы быта, в современной повседневности уже не существующие, значит немного лучше понять, чем жили герои нашей классической литературы, когда не решали «проклятые» русские вопросы.
В особенности это касается «Женитьбы Бальзаминова» (комедия Островского), «Ревизора» (1952) и «Ночи перед рождеством», а также фильма «Несколько дней из жизни Обломова».
2. Хрестоматийность
Покажут всё как положено, без выкрутасов. Опираясь на киноадаптацию, вы, в сущности, опираетесь на школьную трактовку того или иного текста. Правда, это касается только фильмов, которые полностью дублируют название оригинального текста: «Инкогнито из Петербурга», к примеру, являясь адаптацией «Ревизора», включает типичную для режиссера Гайдая — но не для Гоголя в данном случае — кинобуффонаду.
3. Правильный язык
Современная Россия говорит иначе, чем Россия XIX и даже XX века. Это значит не только что вы не понимаете многие слова из тех, что читаете, но и что вы можете прочитать и неправильно понять «знакомые» слова, принимая одно за другое.
В целом же речь героев и рассказчика (часто озвученного закадровым голосом) приноравливает слух зрителя к языку классической эпохи, так что будущий сочинитель пяти экзаменационных текстов на ЕГЭ по литературе с меньшей вероятностью допустит тут или там грамматическую ошибку или основанную на когнитивном искажении описку.
4. Актёры
Не буду расхваливать советскую актёрскую школу. Она была другая, и этим всё сказано: кому-то понравится, кому-то нет. Но — это касается в основном фильмов первой половины ХХ века — многие тогдашние актёры застали дореволюционную Россию и уж точно застали тех, кто эту Россию населял. Они могли достоверно изобразить поведение жителя Российской Империи, а значит — передать аутентичный опыт зрителю.
При всей объективной пользе советских кинофильмов по русской классике смотреть их бывает невыносимо душно, потому что режиссёры и сценаристы как будто забывают, что кино — это искусство действия, а не одного только диалога, каковым (искусством) является театр и, в значительной степени, литература вообще.
Не помешает отметить, что экранизацией русской классики вовсю занимался и Голливуд (не говоря о мировом кино). Более того, опальные советские тексты часто попадали на киноэкраны за рубежом быстрее, чем на книжные полки Родины (не считая самиздата). Такова судьба «Доктора Живаго», «Мастера и Маргариты», «Собачьего сердца». Текст при этом был сильно переделан. Например, американский «Тарас Бульба» стал больше похож на «Ромео и Джульетту», а «Собачье Сердце» итальянцы превратили в шеллевский «Франкенштейн, или Современный Прометей».
В данной статье мы предлагаем для начала посмотреть массовые фильмы, в которых не плохо, не хорошо, но как положено отражены тексты русской классики, представляющей интерес для тех, кто сдаёт ЕГЭ по литературе:
- Война и мир (реж. Сергей Бондарчук);
- Тихий Дон (реж. Сергей Герасимов);
- Мёртвые души (реж. Леонид Трауберг);
- Отцы и дети (реж. Адольф Бергункер и Наталья Рашевская);
- Преступление и наказание (реж. Лев Кулиджанов);
- Несколько дней из жизни И.И. Обломова (реж. Никита Михалков);
- Олеся (реж. Борис Ивченко);
В дальнейшем расскажем, почему тем, кто хочет понять Войну и мир, не читая, придётся смотреть две экранизации и чем неповторимо хороша далёкая от оригинального текста «Гроза» Владимира Петрова; о невозможности экранизировать роман «Евгений Онегин» и о необходимости сделать это с романом «Обломов» — а также ещё о чём-нибудь полезном.
До встречи в следующих публикациях!